Áháre mot - Kedosim
Jom kipur: 05.09. 19:29 - 05.10. 20:39

ÖSSZEFOGLALÓ

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin rutrum, sapien vel interdum faucibus, nunc tortor lacinia urna, id gravida lacus mi non quam. Integer risus lacus, dignissim ut diam quis, gravida rutrum justo:

  • Vestibulum blandit molestie lectus, sed porta erat congue at.
  • Aenean feugiat hendrerit massa eget eleifend.

További magyarázatok, a szakaszhoz kapcsolódó tartalmalnk a teljes szakasz oldalán találhatóak meg.

Holocaust

Takács Ferenc / Forrás: Litera

Tegnap viccelődtem a „holokauszt” szóval (igaz, az elmebeteg ősmagyarász nyelvészkedés rovására), ma viszont komoly leszek ugyanebben a tárgyban: röpke társasnyelvészeti (értsd: szociolingvisztikai) eszmefuttatás következik a „holokauszt” szóról.


Jóérzésű emberek – öten-hatan voltak, a jelek szerint általában ilyen létszámra futja tevékeny jóérzésből a mai Magyarországon – megtisztították a roma holokauszt bemocskolt emlékművét a Nehru-parkban. Tegnap viccelődtem a „holokauszt” szóval (igaz, az elmebeteg ősmagyarász nyelvészkedés rovására), ma viszont komoly leszek ugyanebben a tárgyban: röpke társasnyelvészeti (értsd: szociolingvisztikai) eszmefuttatás következik a „holokauszt” szóról.

1997-ben jelentek meg Komlós Aladár egybegyűjtött tanulmányai „Magyar-zsidó szellemtörténet a reformkortól a holocaustig” címmel. A szóhasználat – itt még „holocaust” alakban – ha jól meggondoljuk, egy vonatkozásban érdekesen anakronisztikus. Ugyanis az 1980-ban elhunyt kiváló irodalomtörténész, aki – ma úgy mondanánk: „a holokauszt áldozataként” – megjárta Bergen-Belsen poklát, ezt a szót „zsidó vészkorszak” vagy „náci népírtás” értelemben soha nem használta, azon egyszerű oknál fogva, hogy a szó – akár a „holocaust”, akár a megmagyarosított helyesírású „holokauszt” alakban – a magyar nyelvben akkor még nem létezett.

Komlós persze, Biblia-tudományban és judaisztikában igen járatos lévén, nyilván ismerte a szó görög ősformáját, a – magyar átírásban – „holokausztosz” szót (a görög nyelvű Bibliában „holokauszton”, de ne bonyolítsuk a dolgot), mint ahogy a latin Bibliában használt változatát, a „holocaustum”-ot is. A görög szó eredetileg a „teljes”, „egész” értelmű „holosz” és az „égés”, „elégés” jelentésű „kausztikosz” szavak összetétele, a görög (és a latin) forma az Ószövetségben az „égő áldozatot” vagy „teljes áldozatot” – például az Istennek felajánlott és az oltáron teljes testében elégetett bárányt ­– jelentette.

Komlós azt persze tudhatta, hogy az angol nyelvbe – feltehetőleg a középkori francia „holocauste” nyomán – a szokásos „végződéstelenítéssel” átkerült, ott „holocaust” alakban meghonosodott szó osztozott a szavak közös sorsában: használni kezdték – laza hasonlósági alapon – olyasmire is, amire eredetileg nem vonatkozott. Azaz a későbbi korok művelt angol köznyelvében mindenféle átvitt, metaforikus jelentése támadt. A sajtó különös előszeretettel használta tömegszerencsétlenségekről, sok áldozatot követelő természeti katasztrófákról stb. tudósító szenzációhajhász beszámolókban. (Stephen Barlay – elangolosodott hazánkfia, eredetileg Bokor István – a nagy angliai tűzesetekről írt könyvet, melyben még 1972-ben is ebben az értelemben fordul elő a „holocaust” szó.)

Mindenfélére alkalmazták. William Faulkner Fiam, Absolon! (1936) című regényében az amerikai Dél polgárháborús vereségének a metaforája a „holocaust”. Tom Lehrer, a hatvanas évek Amerikájának szatirikus dalnoka, az atomháborút titulálta viccesen „agonizing holocaust”-nak, azaz „gyötrelmes holokauszt”-nak. Anne Barton, a kiváló angol Shakespeare-kutató egy 1979-es esszéjében a Hamlet zárójelenetében lezajló öldöklés végeredményére mutat rá a szóval: „a végső holokauszt után a rátermett Fortinbras menti, ami menthető”.

A „holocaust” szót a második világháború után kezdik, eleinte igen szórványosan és bizonytalanul, a shoah, azaz a vészkorszak metaforájaként használni, főleg az amerikai angol nyelvben, s csupán az ötvenes évek végére kezd, megint csak elsősorban Amerikában, mintegy „lefoglalódni”, és idővel terminus technicusként rögzülni ebben a jelentésben. Voltak egyébként, akiknek nem tetszett ez a jelentésváltozás. Bruno Bettelheim, a kiváló gyermekpszichológus, aki Dachauban és Buchenwaldban raboskodott, úgy vélte, hogy a „holokauszt” szó veszedelmes eufemizmus, a borzalom nevén nevezése helyett a borzalom elmismásolására szolgál, olyanformán, mikor a kivégzést „kegyes halál”-nak, a gyilkosságot „euthanáziá”nak, a tömeggyilkosságot „végső megoldás”-nak nevezik. George Steiner egyik esszé-remeklésében (Totem vagy tabu, 1988) azt írja, hogy a „holocaust” szépen csengő görög szó, egy ünnepélyes és örömteli szertartás neve – tulajdonképpen kár érte, hogy azt kell jelentenie, amit ma már elkerülhetetlenül jelent.

Hosszan lehetne töprengeni erről, de hát a tényen ez nem változtat: a szóból műszó lett, jelentése rögzült, metaforizálási lehetőségei leszűkültek, s ami eredetileg átvitt értelme volt, a „vészkorszak”, a „shoah”, ma már elsődleges, szószerinti jelentése. Egyben univerzálissá is vált, sokféle nemzeti alakváltozatban ugyan, de nemzetközi műveltségszóként tölti be hivatását. A magyar nyelvbe is bekerült: „holocaust”-ból „holokauszt”-tá magyarosodott.

Hogy miként és mikor, erről holnap. Most, vérző szívvel ugyan, de abba kell hagynom, Dresch Mihályék dszesszkoncertjére megyek a Nyitott Műhelybe.


Kapcsolódó cikkek

Categories:
Ezek is érdekelhetnek
********************
[pvt_monthly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_weekly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_daily_toplist post_type="post" limit=3]
Search toggle