Áháre mot - Kedosim
Jom kipur: 05.09. 19:29 - 05.10. 20:39

ÖSSZEFOGLALÓ

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin rutrum, sapien vel interdum faucibus, nunc tortor lacinia urna, id gravida lacus mi non quam. Integer risus lacus, dignissim ut diam quis, gravida rutrum justo:

  • Vestibulum blandit molestie lectus, sed porta erat congue at.
  • Aenean feugiat hendrerit massa eget eleifend.

További magyarázatok, a szakaszhoz kapcsolódó tartalmalnk a teljes szakasz oldalán találhatóak meg.

Az ámen szó jelentése

Az „Ámen” egy héber szó, amely először a Tórában, a 4Mózes könyvében (5:22) jelenik meg, amikor a nők beleegyezésüket adják az elhangzottakra.

sdasdsadx

Az „ámen” szót mind liturgikus kontextusban, mind pedig a köznyelvben használják. A szó héber – és nyilvánvalóan zsidó – eredete ellenére a kereszténység és az iszlám is átvette. A lefordítatlan héber kifejezést használják vallási szövegeikben és liturgiáikban. A héber szó a populáris kultúrába is bekerült.

A mai zsidó nyelvhasználatban az ámen szinte minden áldás és ima után elhangzik, és szerves részét képezi a „Kaddis”-ra adott válasznak is.

Az ámen (אמן) nyelvi gyökere megegyezik az emunah (אמונה) szóval, amely hitet jelent.

A zsidó gondolkodásban a hit egy bizonyítékon alapuló meggyőződés, hasonlóan ahhoz, ahogyan a bíróságon megszületik egy ítélet. Amikor azt mondod, hogy „Ámen”, akkor az általad átgondolt és megvizsgált bizonyítékok alapján megerősíted, hogy egyetértesz azzal, hogy amit mondtak, az igaz.

A Talmud szerint az ámen az El Melech Ne’eman rövidítése is, ami azt jelenti: „Isten, a megbízható/hitelt érdemlő király”. Pontosabban ez azt jelenti, hogy Isten, a valóság mindenható, minden létező forrása, aki egyben a kegyelem és a jóság forrása is; Király, aki felügyeli és irányítja a világot; és Megbízható, aki igazságos, és aki nem ad többet vagy kevesebbet, mint amennyit elbírsz.

Ebben a kontextusban az ámen kimondása egyben a zsidó gondolkodás alaptételeivel való hitünk, vagy összehangolódásunk kinyilvánítása is: Isten létezik, a világot az Ön javára és örömére teremtette, a legnagyobb öröm a Vele való kapcsolat, és hogy Ő adta meg a szabadságot, vagyis a függetlenséget, hogy Ön maga teremtse meg ezt a kapcsolatot, ami a legnagyobb öröm, amit az élet kínálhat.

A kifejezés több alkalommal is szerepel a Tórában, többek között a 4Mózes 5:22-ben (ahogy fentebb említettük) és az 5Mózes 27:15-26-ban, ahol az áldások és átkok felsorolására adott válaszként szerepel.

A héber Biblia néhány elbeszélő szakaszában is szerepel, például a Királyok I. 1:36-ban: „Benaja, Jójada fia, felemelte a szavát, és így szólt a királyhoz: Ámen! És az én uramnak, a királynak Istene így rendeljen!” És Nehémiás 8,6: „Ezsdrás áldotta Istent, és a nép felemelt kézzel válaszolt: »Ámen, ámen«”. A Zsoltárok könyvében is számtalanszor olvashatuk, valamint beépült a mindennapi imaszolgálatba, mint például a Zsoltárok 41:14: „Áldott az Isten, Izrael Istene, mindörökkön örökké, Ámen és Ámen”.

A Talmud szerint az áment már a Második Templom idején (I. e. 350 – I. sz. 70) is használták különböző imákra és áldásokra adott válaszként, de magában a Templomban nem volt használatban (helyette egy erőteljes, dicsérő kifejezést mondtak). Amikor ezt a pontosítást teszi, a Talmud feltételezi, hogy abban az időben az ámen használata a mindennapi imában már általánossá vált, és hogy ez generációkra visszamenőleg is így volt.

Az ámen egy elköteleződés. Ha kimondjuk, azzal kinyilvánítjuk, hogy a hitünk összhangban van a zsidó nép küldetésével, ami megmagyarázza, hogy a Talmud miért tulajdonít nagy jelentőséget az ámen válaszának.

Miért nem fordítják le az Áment, amikor más nyelveken használják?

Az egyik lehetséges ok, amiért az ámen-t átírják, és nem fordítják le, hasonló ahhoz, ahogyan a népszerű termékek angol márkaneveit használják más nyelveken. Ahogy egy nyelvész fogalmaz: „[a marketingesek] ki akarják használni sok beszélő azon meggyőződését, hogy a tulajdonnevek hangzása a jelentésükhöz tartozik”, ami szerinte az „Amen” esetében is így lehet.

„Ez ugyanaz a fajta ikonicitás, amely megmagyarázhatja, hogy miért tartózkodik oly sok nyelv a Halleluja és az Ámen fordításától, mintha az ilyen alapvető vallási fogalmak hangjai kapcsolatban állnának a referensükkel, így a hang elvesztésével a jelentés is elveszhet.

Az aish.com cikke alapján fordította: Zucker-Kertész Lilla


Kapcsolódó cikkek

Categories:
Ezek is érdekelhetnek
********************
[pvt_monthly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_weekly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_daily_toplist post_type="post" limit=3]
Search toggle