Áháre mot - Kedosim
Jom kipur: 05.09. 19:29 - 05.10. 20:39

ÖSSZEFOGLALÓ

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin rutrum, sapien vel interdum faucibus, nunc tortor lacinia urna, id gravida lacus mi non quam. Integer risus lacus, dignissim ut diam quis, gravida rutrum justo:

  • Vestibulum blandit molestie lectus, sed porta erat congue at.
  • Aenean feugiat hendrerit massa eget eleifend.

További magyarázatok, a szakaszhoz kapcsolódó tartalmalnk a teljes szakasz oldalán találhatóak meg.

A holokauszt több, mint emlék

R. Hahn Veronika London / Forrás: Népszabadság

sdasdsadx

Magyar áldozatok költeményei a londoni Zsidó Könyvhéten

Az alig néhány éves észak-londoni kulturális palota, a Kings Place volt a színhelye vasárnap délben az I Lived on this Earth címet viselő, magyar költők verseit tartalmazó antológia ünnepélyes bemutatójának.


A kötetet, melynek címét Radnóti Miklós Töredékéből kölcsönözték, Gömöri György irodalomtörténész, költő és műfordító együtt szerkesztette és adta ki feleségével, Marival, aki rádiós-televíziós pályafutását követően évtizedekig gyerekkoncert-szervezőként tevékenykedett.

A kis könyv hátteréről Gömöri Mari elmondta: a vasárnap déli előadáson is fellépő zenész házaspár, Marianne Olyver hegedűs és Robert Schuck zongorista inspirálta. A minden év februárjában megrendezett Jewish Book Week, Zsidó Könyvhét eredetileg őket kérte fel, hogy mutassák be azt az anyagot, amelyen dolgoznak: olyan zeneszerzők műveit, akiket elpusztítottak a holokauszt idején, vagy emigrációba kényszerültek. A könyvfesztivál szervezői szorgalmazták, hogy a zene egy új kötet illusztrációjaként csendüljön fel.

Gömöri György, aki 1956-ban menekült el Magyarországról, és Mari, akinek szülei maguk is holokauszttúlélők voltak, majd a családot a Rákosi-érában osztályidegenként kitelepítették, az ötlet megfoganásának pillanatától nemcsak zsidó, hanem más magyar üldözöttek verseit is integrálni akarta a kötetbe. Különösen fontosnak tartották, hogy helyet kapjanak a cigány áldozatok szenvedéseiről szóló versek, többek között Choli Daróczi József írása, mert az ő helyzetük kevésbé ismert külföldön.

Gömöri Mari elmondása szerint az idő rövidsége miatt nem tudták az ötletet „eladni” egy nagyobb kiadónak, így jótékonysági intézményektől és magánszemélyektől kértek és kaptak pénzt, majd a maguk alapította Alba Pressen keresztül adták ki a könyvet. Különösen hálásak a Kato és Joir Weisz alapítvány és Lady Solti támogatásáért. A versek válogatását többnyire Gömöri György végezte. Elsősorban olyan költeményekben gondolkodtak, melyek személyes élményeket dolgoznak föl: jeleneteket, emlékeket örökítenek meg, akár olyan költőkét, akiknek a nagyszülei „hiányoznak az asztal körül”. A válogatás szempontjának köszönhetően világossá válik, hogy még a harmadik generációra is hatással van a múlt, a vészkorszak borzalmaitól hetven év elteltével is nehéz szabadulni.

Tizennyolc költővel vették fel a kapcsolatot, illetve keresték meg jogutódaikat. Ami a fordítást illeti, Gömöri György néhány versét már korábban elvégezte, egy párat pedig ismert angol költőkre bíztak, illetve most együtt ültettek át angolra. Gömöri Mari „érzelmileg nagyon nehéznek” találta a feladatot, mert a fordítás bizonyos fokig külső hozzáállást követelt. Így a nyelvi, költői megoldásokra igyekeztek koncentrálni, különben „nem bírták volna szívvel”.

A Kings Place koncerttermében a versek és a zene remek egységet képezett. Különösen megható volt a 19 éves Robert Dauber Terezinben komponált Szerenádja. A tehetséges fiatalembert pár évvel később egy másik koncentrációs táborban ölték meg. Az egyórás programban a versek túlnyomó részét Janet Suzman olvasta fel. A dél-afrikai születésű neves brit színésznő, aki a Royal Shakespeare Company előadásaiban hívta fel magára a figyelmet, komoly energiát fordított a magyar szavak helyes kiejtésére.

A teljes erőbedobás megtérül, mert az eseményt április 4-én Budapesten, a brit követségen, a Holokauszt Múzeum közreműködésével megismétlik. Gömöri Mari a Népszabadság tudósítójának érdeklődésére elmondta: a könyvbemutató teljes jövedelmét a kötet magyar változatának kiadására fordítják, és ha ez sikerül, az antológiát szeretnék eljuttatni a hazai iskolákba.


Kapcsolódó cikkek

Categories:
Ezek is érdekelhetnek
********************
[pvt_monthly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_weekly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_daily_toplist post_type="post" limit=3]
Search toggle