Áháre mot - Kedosim
Jom kipur: 05.09. 19:29 - 05.10. 20:39

ÖSSZEFOGLALÓ

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin rutrum, sapien vel interdum faucibus, nunc tortor lacinia urna, id gravida lacus mi non quam. Integer risus lacus, dignissim ut diam quis, gravida rutrum justo:

  • Vestibulum blandit molestie lectus, sed porta erat congue at.
  • Aenean feugiat hendrerit massa eget eleifend.

További magyarázatok, a szakaszhoz kapcsolódó tartalmalnk a teljes szakasz oldalán találhatóak meg.

Radnóti válogatott versei először kötetben olaszul

Forrás: MTI

Radnóti Miklós (1909-1944) költő meggyilkolásának 65. évfordulójára emlékezve kedden bemutatják a költő válogatott verseit tartalmazó kétnyelvű, Mi capirebbero le scimmie (A majmok értenének) címmel a Donzelli Kiadónál megjelent kötetét a Római Magyar Akadémián.


Edith Bruck magyar születésű, Rómában élő írónő válogatta és fordította Radnóti Miklós 55 versét, az olasz-magyar kötet végére pedig tanulmányt írt a költő életútjáról és munkásságáról – mondta el az írónő.

Az esten Edith Bruck fölolvassa két nyelven Radnóti: Aludj, Tétova óda, Zsivajgó pálmafán – amelyből a kötet címadó sora származik – Töredék és az Erőltetett menet című verseket. Sárközy Péter, a La Sapienza római egyetem professzora értekezik Radnótiról, Elio Pecora olasz költő pedig, aki „beleszeretett” Radnóti verseibe, arról fog beszélni, hogy miért – részletezte Edith Bruck. A Donzelli könyvkiadó honlapján is olvasható a Római Magyar Akadémia meghívója a bemutatóra.

Edith Bruck legelőször 1972-ben fordított olaszra Radnóti-verseket, s ezek meg is jelentek az európai irodalmat bemutató folyóiratban. A Mondadori, Olaszország legnagyobb kiadója megkereste 4-5 évvel ezelőtt azzal, hogy megjelentetik József Attila verseit az ő fordításában.

Ezután döntött úgy a Donzelli Kiadó kérésére, hogy nekilát Radnóti Miklós verseinek átültetéséhez olaszra, mert „az nem létezhet, hogy Olaszországban ne ismerjék meg költészetét” – hangsúlyozta az írónő.

A munkával hét-nyolc hónap alatt végzett, nem volt könnyű dolga, mert a magyar nyelv szintetizáló, vagyis egy magyar szó jelentésének átadásához három olasz szó kell. A kötetnyi verset Radnóti Miklós életútjához igazodva válogatta, mintegy áttekintést adva a verseken keresztül az életéről – mondta, hozzátéve, hogy azért választotta A majmok értenének címet a kötetnek, mert a költő ezzel utalt az 1941-es magyarországi harmadik zsidótörvényre, amely faji alapon határozta meg, hogy ki tekinthető zsidónak és ki kivel házasodhat.

Edith Bruck megvallotta, hogy a vers mentette meg nála a magyar nyelvet, mert kisgyerek kora óta szavalta Petőfi, Arany, Ady és más költők verseit. 10 éves volt, amikor családjával együtt Tiszakarádról Auschwitzba hurcolták, s mikor 1945-ben visszatért, nem volt már hová hazamennie, nem várta senki. Olaszországba került, s már több mint 60 éve él ott, de őrzi az anyanyelvét, mert – ahogy mondta – „az anyanyelv az anyám.”


Kapcsolódó cikkek

Categories:
Ezek is érdekelhetnek
********************
[pvt_monthly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_weekly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_daily_toplist post_type="post" limit=3]
Search toggle