Áháre mot - Kedosim
Jom kipur: 05.09. 19:29 - 05.10. 20:39

ÖSSZEFOGLALÓ

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin rutrum, sapien vel interdum faucibus, nunc tortor lacinia urna, id gravida lacus mi non quam. Integer risus lacus, dignissim ut diam quis, gravida rutrum justo:

  • Vestibulum blandit molestie lectus, sed porta erat congue at.
  • Aenean feugiat hendrerit massa eget eleifend.

További magyarázatok, a szakaszhoz kapcsolódó tartalmalnk a teljes szakasz oldalán találhatóak meg.

A Gestapo tolmácsaként zsidók százait menti meg

Forrás: MTI

Péntektől már magyarul is olvasható a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, Ljudmila Ulickaja legfrissebb regénye. A Daniel Stein, tolmács című kötetet a Magvető Kiadó jelentette meg, a vállalat igazgatója, Morcsányi Géza fordításában.


A Magvető eddig az orosz írónő Médea és gyermekei, az Életművésznők, a Vidám temetés, a Szonyecska, az Odaadó hívetek, Surik és a Kukockij esetei című köteteit adta ki, a Daniel Stein, tolmács azonban az első mű, amelyet Morcsányi Géza fordított. „Amikor elolvastam, úgy éreztem, nagyon közel áll hozzám; jelentős példája annak, ahogyan Ulickaja húsbavágó kérdésekről is közvetlen hangon, az emberi érzelmek bekapcsolásával tud mesélni” – fogalmazott a fordító.

A kötet csütörtökön hagyta el a nyomdát, ezen a napon a Magvető anyacégének könyvesboltjaiban kapható, péntektől azonban országszerte megvásárolhatják az olvasók. Morcsányi Géza elmondása szerint az orosz írónő új regénye valós történetet dolgoz fel: a Daniel atyaként híressé vált Oswald Rufeisen élettörténete nagyon sokban hasonlít Daniel Steinére. A könyv főhőse egy lengyel zsidó fiatalember, aki a németek elől egy kolostorban bujkálva katolikus hitre tér, majd életét kockáztatva, a Gestapo tolmácsaként zsidók százait menti ki a koncentrációs táborokból.

A II. világháború után egy krakkói kolostorban szerzetesnek álló Daniel testvér a Szentföldre utazik, hogy az őskeresztény közösségek mintájára felélessze Jakab, az Úr testvére egyházát, idealizmusáért azonban ott is meg kell küzdenie: vallása miatt nem kaphat izraeli állampolgárságot a hazatérési törvény alapján.

„Ez egy félig dokumentum-, félig áldokumentum-regény, amely közben teljes jogú fikciós történetté alakítja magát. Mint egy mozaikból rajzolódik ki a nagy emberi vállalkozás” – beszélt a kötetről Morcsányi Géza. Mint hangsúlyozta, Ljudmila Ulickaja néhány mondattal, egy-egy történetfoszlánnyal képes feszültséget teremteni.

A regény egyik legemlékezetesebb motívuma, amikor a főhős mellett egy másik krakkói pap is szeretne szerzetesnek állni, a rendfőnök azonban Daniel Stein mellett dönt, mondván, a másik fiatalemberre a világi papságban fényesebb pálya vár; ezt az ifjú papot Karol Wojtylának hívják. „Nem tudni, az igazi Daniel atya életében is megtörtént-e ez az esemény, de éppen ez Ulickaja egyik nagy erénye: a cselekmény bonyolítása tökéletesen hihető” – fűzte hozzá a fordító.

Ljudmila Ulickaja a könyvfesztivál alatt három alkalommal dedikálja műveit, és a kiadó április 23-án pódiumbeszélgetést is szervez az írónővel, aki ezt követően veszi át a Budapest Nagydíjat. Ulickaja az Eötvös Loránd Tudományegyetemen előadást tart A megoldhatatlan kérdések regénye? címmel, valamint részt vesz egy, a Pécsi Tudományegyetem és a Ráday Könyvesház által, a Nyelvhatáron című konferencia keretében szervezett kerekasztal-beszélgetésen.

Olvasson bele a regénybe


Kapcsolódó cikkek

Categories:
Ezek is érdekelhetnek
********************
[pvt_monthly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_weekly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_daily_toplist post_type="post" limit=3]
Search toggle