Áháre mot - Kedosim
Jom kipur: 05.09. 19:29 - 05.10. 20:39

ÖSSZEFOGLALÓ

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin rutrum, sapien vel interdum faucibus, nunc tortor lacinia urna, id gravida lacus mi non quam. Integer risus lacus, dignissim ut diam quis, gravida rutrum justo:

  • Vestibulum blandit molestie lectus, sed porta erat congue at.
  • Aenean feugiat hendrerit massa eget eleifend.

További magyarázatok, a szakaszhoz kapcsolódó tartalmalnk a teljes szakasz oldalán találhatóak meg.

Az Ószövetség régi görög fordítása

Németh Pál / Forrás: Reformátusok Lapja

Először Mózes öt könyvét, majd a teljes Ószövetséget már a Krisztus előtti évszázadokban lefordították a hellenista korszak legfontosabb nyelvére, a közérthető (koiné) görögre. Az igény megfogalmazása nem Isten népétől, hanem kívülről, a hellén-pogány világból származott.


A fordítás neve: Septuaginta. „A hetven” tudós fordítása. Görögül: „kata túsz hebdomékonta graphé”. Származási helyéről nevezik alexandriai vagy egyiptomi fordításnak is.

A fordítás keletkezéséről az úgynevezett Aristeas levél számol be elsőként (Aristeas levele Philokratészhez). Ezt használta föl alexandriai Philón, parafrázisát pedig Iosephus Flavius beillesztette történeti munkájába. (XII. 2.) A levél beszámolója szerint az alexandriai könyvtár új vezetője, phaléroni Démétriosz hatalmas összegek felett rendelkezett annak érdekében, hogy felkutassa és megvásárolja a világ összes könyvét a híres könyvtár számára. A könyvtár állományát több mint duplájára, kétszázezerről ötszázezerre akarta emelni. Ezért javasolta II. Ptolemaiosz Philadelphosz (Kr. e. 285–246) királynak, hogy „érdemes volna a zsidók törvényeit lemásoltatni és könyvtáradban elhelyezni… Ezeket a könyveket le is kellene fordíttatni, mert Júdeában a zsidók saját betűikkel írnak… és saját nyelvüket használják”. Az uralkodó írásban kérte a jeruzsálemi főpapot, Eleázárt, hogy gondoskodjék a fordítás elkészítésének feltételeiről. A főpap örömmel fogadta a király kérését, és kiválasztott a vének közül Izráel 12 törzse szerint hat-hat (összesen hetvenkét) „nemes jellemű, nagy műveltségű és előkelő származású férfiút, akik nemcsak a zsidó irodalomban voltak járatosak, hanem a görögben is alaposan elmélyedtek”, és elküldte őket Alexan­driá­ba. A fordítás Pharosz szigetén, nyugalmas körülmények között készült. Alexandriai Philón szerint a fordítók „szinte ihletett állapotban prófétáltak, de nem különféleképpen, hanem mindnyájan ugyanazokkal a szavakkal és mondatokkal, mintha mindegyiküket egy láthatatlan ihlető sugalmazta volna”.

Ebből a megjegyzésből világos, hogy az ókori zsidóság a bibliafordítást „emberfölötti” munkának érezte, ami csak „ihletett állapotban”, isteni elragadtatásban végezhető. Csak az ilyen módon készült fordítás lehet „egyenértékű” az eredeti szöveggel.

Az ókori keresztyénség első Bibliája a Septuaginta volt. Ezt tekintették az ószövetségi Szentírás „ihletett” és ezért hiteles verziójának. Ágoston egyházatya (354–430) a bibliafordító Jeromoshoz (347–420) írt levelében így mentegetőzik: „…azért nem akartam héberből készült fordításodat az egyházakban olvastatni, nehogy botránnyal zavarjuk meg Krisztus népét azáltal, hogy a Septuaginta tekintélye helyett valami újat vezetünk be. Fülük és szívük azt a fordítást szokta meg, amelyet az apostolok is jóváhagytak.” Pedig Jeromos igazán ismerte a héber eredetinek („veritas hebraica” – „héber igazság”) jelentőségét a Septuagintával szemben. Ám neki is meg kellett hajolnia az ágostoni érvelés előtt, amely természetesnek tartja, hogy a Septuaginta olyan „önmagában megálló szövegtanú”, amely a Szentlélek ihletésére íródott, és „amelyet az apostolok is jóváhagytak”.

Valószínű, hogy a fordítást többen és nem egy időben végezték. Az egyes könyvek fordításának minősége nagyon különböző. A korabeli viszonyokhoz képest legjobban fordított könyvek: Mózes öt könyve, Józsué, Bírák, Ruth és a Krónikák, aztán a történeti könyvek. A próféták fordítása már gyengébb és egyenetlen. Legrosszabb a tudósok megítélése szerint a Prédikátor könyvének fordítása.

A Septuaginta eszerint fordítások gyűjteménye, amelynek egyes darabjait és részeit különböző stílusú, eltérő fordítói elveket alkalmazó és különböző héber nyelvi ismeretekkel rendelkező tudósok készítették. A fordítói munka egésze Kr. e. 150 körül befejeződött. Jézus Sirák fia könyvének Előszava (Kr. e. 132) szerint a Törvény mellett a prófétákat és a többi írást is lefordították már görög nyelvre.

Az nem állítható, hogy a görög filozófia közvetlenül befolyásolta volna a fordítók munkáját, az viszont tagadhatatlan, hogy abban a korban szilárd meggyőződés volt, hogy Izráel Istene azonos a pogány-hellén filozófusok által vallott „mindeneket számon tartó és létrehozó Istennel”. Ezért az antropomorfizmusokat a fordításban rendre elkerülték, vagy alkalomadtán körülírták. A hellenista filozófiai istenképpel ezeket aligha lehetett összeegyeztetni.

A Kr. u. II. századig a Septuagin­tának nagy tekintélye volt a hellenista zsidóság körében. De hamarosan felerősödött a fordítással való elégedetlenség hangja is. Egyrészt a talmudista zsidóság a görög fordítás létrejöttét majdnem olyan veszélyesnek tartotta Izráel számára, mint hajdan az aranyborjú felállítását, másrészt a zsidók és a keresztyének egyaránt érezték, hogy szükség van a javításra, illetve egy jobb görög fordítás elkészítésére. A híres Rabbi Akiba még római börtönéből is intette egyik tanítványát, Rabbi Simeon bar Jochait: „Amikor fiadat oktatod, akkor javított szöveget használj!” A prozelita zsidó Aquila, aki maga is Rabbi Akiba tanítványa volt, majd Theodo­tion és Szümmachosz, továbbá a keresztyén Origenész fordítói illetve szöveggondozói munkássága komoly hozzájárulás volt a régi görög Ószövetség szövegének revíziójához és javításához.


Kapcsolódó cikkek

Categories:
Ezek is érdekelhetnek
********************
[pvt_monthly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_weekly_toplist post_type="post" limit=3]
[pvt_daily_toplist post_type="post" limit=3]
Search toggle